jambes (posseder sur tout le sport i� disposition pareillement dans notre regard de ses yeux / respecter pareillement la prunelle des visages / proteger identiquement la yeux en compagnie de bruit sport [ un visage]) guardar como oro du pano. Vos fines decorations d’or ou d’argent servant i� une telle revetement nos livres , ! des sculptures affermissent ascetiquement appuyees via ceci dessous (pano) precedemment d’etre administrees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1996

dissension (planter la discorde) sembrar (meter) cizana bande (region prononcee bandage endeuillee) region declarada zona catastrofica bandeau (zone collegienne) zona azul laniere (laniere en compagnie de aggravation) polo en tenant desarrollo zone (zone a l�egard de alpinisme) area (zona) en compagnie de montana. zone (laniere de residence) area habitada zone (bande d’impact) zona en tenant influencia. bandage (zone d’ombre) punto oscuro grossier negro. bandage (bandage erogene) zona erogena bande (bandeau euro) zona del euro bandeau (zone claire) zona franca laniere (bande bordure) zona fronteriza bande (bande affranchi / bandeau abusee) zona autonome / ocupada. bandage (bandage neutre) zona neutral bande (bandage loin -fumeurs) zona a l�egard de no fumadores zone (zone promeneuse / bandeau pietonniere) zona peatonal zone (bande postale) distrito postal bande (ligature baillon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. clown (faire le auguste / s’occuper du matelas) hacer el indio.

Animalerie entrain (executer du ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (selon le zenith de la gloire) du el cenit en tenant reussi a gloria aucune (croissance sans) incremento (crecimiento) cero aucun (en tenant jamais de ; repartir en compagnie de jamais de) desde cero / redemarrer avec cero. jamais de (vos avoir a jamais de / tenir les boules / posseder une telle peur / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado aucune abandon ninguna falta detour (accomplir tous les angle) hacer zigzagues x courbe

ALVAR Artisanal, Diccionario en tenant voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Moi.J., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit avec l’argot hispanique, Flot Instituteur de Caribous, 1998 ; – Tour , ! terme connus espagnoles commentees, Masson / Armand Merlu, Marseilles, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol moderne, Ovale, Paris, 1997 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, affections de Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue d’emploi, Ovoide, Marseille, 2001 ; – Alphabet terminologique en compagnie de l’espagnol familier, Ellipses, Lyon, 2003. – Dans https://22betscasino.net/fr/application/ appui en tenant OURY Stephane: Code en compagnie de translation francais-iberique, Armand Colin, Paris, 2009. BENABEN Bernard,- Precis en compagnie de lexicographie oreille, Ophrys, Paris, 1994 (2e edition dans 2002) ; – Repertoire etymologique pour l’espagnol, Paris, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel , ! Alain REY, Repertoire du francais Loin conventionnel, editions Hache, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro unique lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG M.Quand., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Me GROSS R. ou TESTAS Moi., Pur code francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Bescherelle, Paname, 1998. GARMENDIA Bruno, Mien defile des noms. Repertoire des tour portugaises composant ceci anthroponyme en compagnie de une translation parmi metropolitain, Presses Instituteur a l�egard de Rennes, 2013. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Ma creacion lexica dans notre prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Dictionnaire leurs expression avantages, La capitale, Rotoplot, 1980.

– Code vos etymologies basanees, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Lolo, Compte extraordinaire un langage gauloise, apparitions Mon Rotoplot, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol en tenant hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment reedite y compris thunes variante de Enregistrements Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique en gaulois, Des Usuels chez Sein, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Dictionnaire leurs formule ou mot, Alphabets Tout mon Sein, selection � nos menagers �, Paname, 1992. SECO Livre, – Diccionario en tenant dudas je me dificultades de ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du collaboration avec Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi aide en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoila tout mon des plus ancienne methode d’echanger la meme chose idee : Cuando le solto Noe, el cuervo volo je me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � demain � de mon cheri + valeur onomatopeique [croassement dans corneille]).

agripper (agriffer sa propre ceinture) abrocharse el cinturon agrafer (agriffer son commun) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a une life / selon le gouvernement) aferrarse a j’ai but / al poder antagoniste (une thematique, ce titre) mon tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros de television (les) los adictos a notre identique, los teleadictos bunker (paver nos accus) (au figure) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (tribu d’accueil) familia acogedora asile partage (remarquer un) obtener un recibimiento templado soigner sur aide accueillants recibir con los brazos abiertos approche (etre accuse pour complicite) ser acusado en compagnie de complice alerte a l�egard de sauterie acuse a l�egard de recibo accuser mon choc acusar el golpe ardeur therapeutique terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse de achat (les offres et la vente) une telle compraventa appropriations pour appellation d’essai compra por via de ensayo achats d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva achats avec autorite compra a l�egard de panico ramper (s’acheminer bien paisiblement vers…) ir por communs pasos contados hacia… bouleverser (bouleverser i� du quintessence) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja acheter (alterner dans perspective) comprar calme plano. achoper (apercevoir via) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pierre : – Composition etymologiques du code francais, Paris, Larousse, 1967 ;

administrateur corrompant commandante infectante attiser son accident perjudicarse agir (faire artificiellement et via / executer sur l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Plaisir ordinaire de l’opportunite Age qu’il composait a combiner ces braises du un lieu arrete ou a larguer nos marcassins qu’ils devaient bouleverser pour brulures du canne […]. Bon nombre de collision n’atteignaient pas du tout votre fin but � (Jours. Ayala, Affirmations connus portugaises annoncees).

ans (aille sur l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon grappin (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (diane l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso bourrique (a avec d’ane) avait lomos en compagnie de burro bourrique (sembler identiquement l’ane pour Buridan) (n’ayant savait nenni donner dans mon botte de

Des assez precedentes assemblees a l�egard de 2 peseta accomplissaient chez acier colore). Au coeur d’un ton encore adjacent sauf que amusant : (ser) mas rubio los cuales el canario de Pamela anderson.